請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

「吐苦水」變「脫胸圍」 翻譯錯誤鬧笑話

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

「吐苦水」與「脫胸圍」,兩件風馬牛不相及的事,卻在翻譯過程中,因中英文化之差異,令兩件事之間被寫上等號。不可思議?可在電影字幕裡就曾鬧過這樣的笑話。昨天,網絡電視大學英文台台長姚普光先生應邀到樹仁大學,為新聞系同學演講,細說翻譯在電影及電視裡之重要性。


在演講中,姚普光不時以生動有趣的例子述說翻譯何其重要,若翻譯有誤,觀眾對電影或電視的情節便有誤解。例如 “Get if off your chest” ,原指「卸下心中的憂慮盡吐苦水」,卻曾被電影翻譯成「把你的胸圍脫下來吧!」;又例如“Keep your change” 意即「不用找續」,卻被直譯為「繼續保持變化」等等。


此等錯譯曲解了原意,受眾不但無法理解,甚至鬧成笑話。這些錯譯皆來自中英文化之差異,對於一直學習英語的香港學生,容易將英文「直譯」,忽略英語的微妙及背後意義。


要改善這些通病,當然要學好英語。際字面意義外,翻譯者亦要理解講話者的語氣、與及當時環境。姚以《蜘蛛俠》、《鐵達尼》等電影為例,提供了一些貼士:「環境和語氣相當重要,必先聽清楚地道英語,因即使相同句字,但用不同的語氣說出,意思也不一樣,翻譯時便要多加留意」。

個人工具