請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

一圓樹仁夢 姚普光笑談影、視翻譯

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

一圓樹仁夢 姚普光笑談影、視翻譯 記者:梁凱琳

  • 不知道 "For here, or to go?"點解?以為別人問 "Do you have the time?"是問你有沒有空?這些都是在電影、電視中由英文翻譯為中文的一些小貼士,香港樹仁大學今日邀得網絡電視大學英文台台長姚普光到來以生動的講座形式詳細解說影、視的翻譯問題。姚更表示:「能到樹仁講talk是我多年以來的夢想。」

微妙的英語

  • 姚在是次周會講座中,提到多種英語翻譯時的微妙之處。首先,他指出將英文轉到中文時,會出現許多滑稽的變化,如"Get if off your chest"原指叫別人將心中的抑鬱一吐而快,可是卻曾被譯作「把你的胸圍脫下來吧!」;又如"Keep your change"(不用找續)被直譯作「繼續保持變化」,正由於中文與英文之間存在的差異,讓電影、電視上的翻譯鬧出了不少笑話。他又指出「英語單詞,另有釋義」,以"cool"(涼爽)為例,在某些情況下可作「酷」解;而"hot"除「熱」之外亦可解作「性感」。而不懂解讀這些英語的後果,可是可大可小的,他指出一個日藉少年因不懂解"freeze"這個字而意外喪命的事例。

承認不懂 講法輕鬆

  • 中文與英文的文化有異,所以不懂翻譯也不出奇。姚提供了幾個英語的說法,讓同學知道如何適當的表達自己的不懂,如 "beats me", "search me" 及 "you got me there"等等。

互動學習

  • 姚更播放了三段著名電影的片段,分別為「美麗有罪」(Amencan Beauty)、「蜘蛛俠」(Spider Man)、「鐵達尼號」(Titanic),讓同學配音,以體現一下英語的口音、語氣等等。

姚更表示,譯法會因應目標的讀者不同而有所改變。

個人工具