請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

俗話俗說

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

--Sharon Leung 2007年9月25日 (二) 21:47 (UTC)

現今社會,每天閱讀報章已成為大眾市民之習慣。隨著「正字」之風漸盛,俗語的運用方法亦同時引起很大爭議。就這個議題,樹仁大學今午專乘邀請了身兼專欄作家及出版人的次文化堂主彭志銘先生出席「每週名人講座」,探討何謂「報刊中的粗俗語」。


據彭志銘先生所言,俗語的種類有三,一為地道方言,一為流行話,最後則為術語,故它其實只是指一些普羅大眾慣用之說話。雖性質比較粗鄙,但卻起著極其有效的傳遞和溝通作用。在講座上,彭氏提出了一個相當有趣的問題讓同學討論:「到底誰告訴我們不能在文章上使用俗語?」 他一再強調,好的作品並不一定要出自白話文,俗語寫作也可以是好文章。而對於社會上過份偏重純白話寫作之風,彭表示深感痛心和可惜:『曾經有一小學讀者在看過我的文章後,在週記上寫下"瀡"滑梯的瀡字後,即被老師批評為不知所謂。我當時覺得十分憤怒,其實那名學生寫的是一個正字,並無任何不妥,不知所謂的是那位老師。』彭又謂俗語已普遍為人所接受和理解,故在表達情感方面更能突顯其韻味,這是白話文無法取代的。如現今香港的日常用語「Hea」、「唱k」、「蒲」這類言詞已經深入民心,所以並沒有辦法被白話文精確地轉化過去。報章能因應大眾潮流,以俗語寫稿,其實未嘗不是一件好事,因為這種共通語言更能令讀者產生共鳴。彭又指新聞寫作並非張愛玲式寫作,只要夠快、夠直接,以精確的的方式表達出來便可。他批評現時教育只一味反對粗俗語,卻沒作深入研究和進一步求知,是很可笑的做法。

會上有人問及使用俗語之壞處,彭認為最大問題在於難以定斷大眾不同的接受能力。原因是雅俗之定義代代不同,難有客觀標準。同一字詞,運用在今天會令人反感,但可能在明天已變成文雅用語,故撰寫文章要時刻留意用字。另外,彭亦覺得「文字語言都是有生命的」,有新穎之變化乃是正常現象;用同音字代替正字,亦未必不可取,最重要是懂得「約定俗成」,能起一個成功溝通的效用。至於討論到現時繁簡用字的正統問題,彭表態支持繁體中文,認為這是中文字的精髓所在,不能摒棄;又謂懂繁體字後必定能看明白簡體字,但懂簡體字就未必可以學會繁體字,這是中文字的奧妙之處。

講座尾聲,彭志銘亦不忘提醒各同學作為一個好記者的必要條件:「要有廣闊的知識和尋根究底之精神,閒時更要多閱讀不同類型之雜誌和書刊。」可以做到通識,方為記者成功之道。

個人工具