請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

地道英語 從電影電視學起

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

單憑一句「Do you have a time?」,只從口音和說話的語氣,實在很難分辨得出他是外國人,還是土生土長的香港人。他就是網絡電視大學英文台台長姚普光,曾翻譯過多部電影和電視劇,亦在中文大學與珠海書院擔任客座講師,對教授英文與翻譯有著豐宏的經驗。今天,他以「電影、電視翻譯」為題,向樹仁學生分享學習英語的經驗。

地道英語簡單明快

姚普光向一眾新傳系的同學示範一系列的生活英語。英語一詞多解,易學難精,單單一個「cool」字,就包含了涼爽和厲害,這兩個完全不相關的意思。姚氏亦向學生介紹了不少英美的日常用語的短句,單憑字面的解釋實在令人摸不著頭腦,可是每個都有其特色典故,實在要跟姚先生說「May I pick up your brain?」,能不能向你討教一下。


語氣不同意思相距甚遠

席間,姚普光以生鬼的聲音,演譯數句日常英語。語氣不同,意思相距甚遠。他亦舉了很多膾炙人口電影的對白為例,簡單淺白的字眼足以表達深遠意思。他更邀請同學,即席為演譯電影對白,讓同學感受外國人說話的腔調和語調變化,從而掌握英文口語的技巧。


翻譯沒絕對標準

在答問環節當中,有同學問及翻譯的標準是按大眾認同的意思,還是跟據上文下理尋找最合適的解釋。姚普光表示翻譯應以迎合目標對象為主,做到容易明白,準確度高。他亦表示現在的字幕翻譯的水平較從前遜色,翻譯變得口語化,令非廣東話為母語的人大感頭痛。姚氏亦藉此機會勉勵一眾學生學英語要有自信,相信自己的能力,翻譯的時候應深思熟慮,細心咀嚼。

個人工具