請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

地道英語 翻譯錯誤 貽笑大方

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

香港學生由幼稚園便閞始學習英語,英語水平都能保持在一定的水準,但這都局限於書面上的英語,面對地道化的英文俚語時,我們都是束手無策的。對於地道英語,其專家網絡電視大學英文台台長姚普光先生昨午親臨香港樹仁大學,為一眾新聞傳播系學生講解電視電影的翻譯。


翻譯失誤 貽笑大方

席上,姚先生稱有一些英文,其字十分淺白,但是一字多義,當中蘊含了多種意思,要視乎環境及氣氛而判斷其真正想表達的意思。另外,他又舉出很多例子來說明翻譯錯誤的影響,例如,曾經有人把劇本上"keep the change"翻譯成"繼續保持變化",其真正的意思是"不用找贖",意思根本不一樣,實在讓人摸不著頭腦。他又指出,很多人會誤以為"do you have the time"意思是"你有時間嗎?",實際上,其意思是"what time is it?",兩者的意思又不一樣了。姚更稱,胡亂翻譯更會破壞原文的內容,這樣只會侮辱了香港人的智慧。


學地道英文 鼓勵多看電影

姚先生在席上更鼓勵大家透過外國電影學英文,因為外國電影多以口語化字句為對白,充滿地道色彩。在看電影時,人們也可從中記下一些俚語,好豐富自己的英文知識。另外,姚更鼓勵大家多說英話,不用怕文法的對錯,只要自信地說出來便可,說得多,英文才會有進步。

個人工具