請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

姚普光從電影、電視看英文

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

撰文:065133 潘意韻 POON, YI WAN 2007年10月16日 (二) 22:45 (UTC)

圖像:065133_071016.jpg

姚普光從電影、電視看英文

【本網訊】近年年輕一代喜歡欣賞西方進口的電視、電影,可是其中的意思,需要有人翻譯才能被觀眾理解,而電視、電影對白翻譯的質量又往往為人所忽略。樹仁大學今午邀得網絡電視大學英語教育台台長姚普光先生,出席「每週名人講座」主講「電影、電視翻譯」。


英語易學難精 不理解易鬧笑話

姚台長在講座上,向同學展示了不少在電影、電視上常見的英語對白,同學們都聽得津津有味。姚表示英語是易學難精的,真正地道的英語雖然十分淺白,可是如果不理解背後的意思,容易令人產生誤會,鬧出笑話。他認為看電影、電視是最容易學習地道英語的方式,因為電影、電視中的對白,往往是外國人日常生活中會說的口語、俚語,這些都是同學在學校裡學習不到的。

翻譯水平每況愈下 盼培養下一代改善

姚慨嘆香港的教育制度只教授學生傳統英語,令同學讀、寫出來的英文均不夠地道,實有不足,又表示會自發學習地道英語的同學也不多。當有同學問及他對近年中英翻譯水平的看法時,他承認近年的翻譯水平確實低落了,翻譯者的文字功夫每況愈下,理解及表達能力也相應下降,令慣用國語的觀眾較難明白節目的內容。因此,他表示希望出一分力,培養下一代更能掌握雙語運用,成為「雙槍杖」。

個人工具