請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

姚普光笑談翻譯之道

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

日前網絡電視大學英文台台長姚普光應香港樹仁大學邀請擔任每週名人講座之嘉賓,與學生們笑談翻譯之道。會上他表示透過看電視及電影可有助於學習地道的英語。此外,他指出翻譯的先決條件是視乎翻譯的對象。如翻譯時遇有粗言亦應原文直譯。


學習地道的英語的要訣

姚普光在會上指出要學習地道的英語,透過看電視及電影是一個十分有效的途徑。另一方面,他亦鼓勵學生使用想法來記憶事物。


誰是翻譯對象----為先決條件

被問及翻譯時準確重要還是翻譯得明白比較重要,姚普光坦言這在於翻譯的對象。他指出翻譯給小學的課本跟翻譯給大學校授所看的並不同,翻譯給小學的課本可能需要翻譯得明白,而翻譯給大學校授所看的則應著重翻譯時準確。因此視乎翻譯的對象是翻譯的先決條件。


遇有粗言 原文直譯

任職多年電影、電視翻譯的姚普光認為假若原裝電影附有粗言,翻譯應用一些俗字來翻譯,不應把它變得文雅。他又指普通話中有不少粗口譯語、慣用語,均可用作翻譯英文的慣用語。


065155 何靜雯 HO, CHING MAN 2007年10月17日 (三) 02:44 (UTC)

個人工具