請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

姚普光與樹大學生上翻譯基本課

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

--方寶雯 Diana, Fong Po Man 2007年10月17日 (三) 02:19 (UTC)


由英文翻譯成中文,真的只靠一本字典就能成事嗎?網絡電視大學英文台台長姚普光先生昨天就《電影、電視翻譯》於樹仁大學向一眾新聞與傳播系學生分享學習英文的樂趣並教授學生基本的地道英文翻譯。

要學好英語,並非要死唸字典,而必須從電影及電視入手,例如《色慾都市》中女主角以站立-"He stood me up last night."表達被爽約是最貼切不過,然而這些都無法在字典中找出答案,他在席間更播放了三套耳熟能詳的電影如《美麗有罪》、《蜘蛛俠》及《鐵達尼號》以解釋地道英語的奧妙。


直譯句子 愛你變成恨你

他列舉出數個例子指出少學外國俚語很大機會會大出洋相,例如人家說"You can say that again."-我十分同意,誤當成「你可以說多一次」便會大出洋相;另外亦要看留意外國人說話的語氣,不可兒戲,例如有外國人說"Take care of",他不一定指照顧別人,嚴重的話可以解作「幹掉別人」,隨時愛你變成恨你。


要學精翻譯要懂得扮「鬼」

英文精要在其一音多義,對於現今翻譯漸趨本地化,他不表讚同,反而認為要保留外國人的文化。而對於現今英語教育,他貿疑教育方針過份著重於學生的寫仍能力而非語文溝通能力,始終教育制度和翻譯人才仍新不如舊,假如學生要自學必須夠自信,多聽多試多碰釘才能脫穎而出。


--方寶雯 Diana, Fong Po Man 2007年10月17日 (三) 02:19 (UTC)

個人工具