請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

姚普光論電影、電視翻譯應注意的事項

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

從日常生活中, 我們不難找到一些翻譯的文章、電影和電視。但由於中西文化的差異, 有時難免出現翻譯上的誤會。今天, 樹仁大學新聞系特意邀請姚普光先生出席周會, 為同學講解翻譯應注意的事項。


姚普光先生向同學講了一些關係翻譯錯誤而鬧出的笑話, 指出其實在中國大陸可隨處找到這些錯處。他提醒同學學習英語應該小心, 就算是一些淺易的字, 也很易翻譯錯。我們可以透過電視、電影去學真正的英語, 即從日常生活中學習文法, 也可透過仿效去學習。


在會上, 他舉出一些誤解英語的例子, 又把翻譯要訣分為若干點。它們包括:『真人真事, 可大可少。』其中有個個案, 事主因為翻譯錯誤而給槍殺;『環境語氣, 可可兒戲。』即不同語氣是代表不同的意思;『習慣用法, 自成一格。』;『承認不懂, 講法輕鬆。』;『社交用語,解法特殊。』等。又講解一些典故, 字的引含意思, 有些字的商業意思和一些縮語的原本意思。為了使同學對翻譯有更進一步的認識, 他更即場同學分享一些電影情節。

                                                       --陳佩怡075021 2007年10月16日 (二) 22:55 (UTC)
個人工具