請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

姚普光講述翻譯的重點:不能只看表面意思

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

姚普光講述翻譯的重點:不能只看表面意思 075031 周寶琦

知道什麼是"get it off your chest"和"keep the change"嗎?照字面意思來說,會把前者解釋為「把胸罩脫下來」,後者為「繼續保持變化」。一個資深的翻譯員如姚普生先生就給予大家一個截然不同卻絕對正確的答案。今天網絡電視大學英文台台長應樹仁大學新傳系邀請出席「電影、電視翻譯」講座,談論他翻譯英語多年的心得。

翻譯英語要注意其語氣和場合

姚普生打趣地以"get it off your chest"和"keep the change"為開首指出翻譯英語的大忌是只看字面意思而忽略深層意思。"get it off your chest"正確意思為把心事說出來而非把胸罩脫下來,而"keep the change"則常用於付款後叫人不用找贖。如果把英文直譯,往往便會誤解了真正的意思,什至出現這樣的笑話。他又以口訣總括各種不能單靠字面得出意思的英語,例如「真人真事,可大可小」,舉了"freeze"一字為例,以一則一名少年誤解了這英文字作冰凍而斷送性命,說明不了解字詞另外的意思和場合的使用的嚴重性(在單用"freeze"的情況下解作「別動」)。又例如「環境語氣,不可兒戲」口訣中的例子"take care of",一般是照料的意思,但若是語氣陰沉或出自一個殺手所說的則譯為「殺死」。所以姚普生強調要看出英語字句的意思,先聽其語氣及看其使用場合是非常有幫助的。

語文水平下降 直譯得難看

姚普光被問及對於近年語文水平低落,作為翻譯前輩對後輩的看法。他表示英語直譯中文愈來愈普遍,以國語為主語的讀者會比較難懂,因為沒有把真正的意思翻譯出來。他期望現在的學生,即將來的翻譯工作者能改善這個不良情況,因為沒深度的翻譯,最終只會苦了讀者。

個人工具