請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

姚普光講述英語中的千變萬化

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

《本網訊》網絡電視大學英文台台長姚普光獲邀於本年十月十五日在樹仁大學主持一個名為「電影、電視翻譯」的講座。姚普光在席間指出看電視、電影是學到一口地道的英語的方法,他用了不同語氣、聲調演繹電視、電影中的例子。

同一字詞或句子 另有釋義

姚普光指出慣用的單詞可以是一字多義,而且誤用的後果可能會很嚴重。例如,一個「freeze」的字詞可解作「凝結」的意思,但同時可解作叫人靜止的意思,曾經有一個日本少年因誤解了這個字的意思而中槍身亡。另外,姚普光亦指出一句在不同環境和語氣的因素下可以有不同的意思,例如「take care of」可解作「照顧」的意思,但同時可解作「殺」的意思。因此,姚普光指出英語的翻譯和應用時必須留神,學生可透過多看電視、電影而學習英語。

中國化英語可鬧笑話

姚普光指出英語的誤譯會引起笑話。他舉了一間中國餐廳誤將中文譯成英語的例子,該中國餐廳將思春雞譯成「chicken without sexual life」,令外國人不敢嘗試。

英語翻譯水平下降 盼下一代能改善

姚普光指出要建立自信才能學好英語,尤其面對近年來正在下降的翻譯水平,他在鼓勵席間學生不單要學好英語,還要翻譯出好的英語。


--065135 2007年10月16日 (二) 23:32 (UTC)

個人工具