請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

姚普光趣談翻譯學問

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

香港樹仁大學今天邀請了網絡電視大學英文台台長姚普光,出席新傳系週會講座,講題是「電影、電視翻譯」。

香港教科書與實際生活應用不同

姚普光指香港英語教科書所教的英文,與實際生活應用很多時候都不同。一些西方電影所見,對話多用俚語及地道英語,港人按字直譯實在難以理解其真意。例如:”Rain Check” 意即「下次奉陪」、”Break a leg” 即「祝演出成功」等,基於文化差異,香港觀眾難理解對話內容,必須由翻譯員把其轉化成港人明白的用語,若然靠直譯,則會鬧出很多笑話。

教育制度所限,易造成誤解

姚普光認為要準確地翻譯英語本身所要表達的意思,對自小受香港英語教育的人來說比較困難,他進一步解釋,由於香港教育制度所限,大部份本地人只懂一些表面的英語,往往忽略了一詞多義的因素,容易造成誤解。他指出要掌握翻譯竅門,先要多留意當地文化背景,以抓緊其社交用語。例如,多看外語電視劇及電影,並留意螢光幕所示字幕,便能從中體會當地生活化用語。

學習英語的有效方法

對於如何學好英語這門學問,姚普光認為學習任何一種語言也有它的難度所在,當中包括口音、句子及字詞的意思等,所以他建議要透過看電視、電影及英語頻道去學習英語,在觀看後,不妨模仿當中的對白及西方人的口音,他認為這種學習方法既輕鬆,又有效。

個人工具