請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

姚普光趣談銀幕翻譯

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

  樹仁大學新聞與傳播學系是次邀請到曾在中文大學與珠海書院任客座講師、現任「網絡電視大學」英文台台長的姚普光先生,為該系每周講座任主講嘉賓,講座題目為「電影、電視翻譯」。席間,姚普光先生不斷用生動的表演方式,將英語電影對白演繹出來,博得同學一片掌聲;另外,他亦教授同學們一些英語電影、電視劇常用的英語會話,使同學有所得著。

一知半解 譯出笑話

  姚普光先生教授英文與翻譯的經驗甚豐,近年亦再度積極擔任影視字幕翻譯,其在翻譯界累積了多年經驗。講座開首,姚普光便舉出數個翻譯錯誤的例子,用以說明要翻譯出精準的文字,必須要對要翻譯的語言有深入的認識,否則只會譯出一句句謬誤和笑話。他舉例說曾經看到有電影字幕將”Keep the change(不用找續)”,竟譯作「繼續保持改變」,可謂貽笑大方,錯漏百出。

了解英文文化 翻譯事半功倍

  姚普光強調,翻譯英語對白,必先要對英語世界的文化有相當的了解及認識,不然就難以翻譯出原文的精髓。他又提出翻譯並不能夠單單看句子的字面解釋,還要了解其深層意義。譬如說,英文一個單詞已經可以表達數個截然不同的意義(Cool),一句說話用不同語氣可表達不同的意思(Get out of here),又或同一個意思可以用數種方式表達(Beats me/Search me/You got me there)等,這些句子如以字面直譯的話,恐怕又會製造出一大堆笑話。

  最後,姚普光先生更即席以其字正腔圓的英語演繹了電影《美麗有罪》(American Beauty)中的一段讀白,引得同學們的一片掌聲。

--075110 黃潔雯 WONG, KIT MAN2007年10月16日 (二) 21:03 (UTC)

個人工具