請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

姚普光趣談電影翻譯

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

姚普光趣談電影翻譯


「英文不要直譯,會有很多錯誤」,網絡電視大學英語教育台台長姚普光為樹仁學生講解英文的不同語句會有特殊的意思,甚或說話者的語氣也有所關聯,翻譯是不可兒戲直譯每一個字。


姚普光在會上引用不同的單字、片語、動詞等作例子,如「cool」原是涼快的意思,但也有「好棒」的意思等;也提到說話者在不同的環境所用的語氣,說話也有不同的意思,如「take care of her」可以簡單直譯為「照顧她」,但在一個不同的環境下,也可有「殺了她」的意思,姚普光以各種不同的例子說明翻譯之難處。


在講解英語在不同的情況下有其特殊意思的同時,姚普光親身演繹不同的語氣、不同的聲線,親身為同學示範,引來台下哄堂大笑。他也重視與學生的互動,不停向台下學生提問是否明白他所舉的英語例子的意思。會上,他引用《靚太唔易做》、《神探阿蒙》當中的對話作為例子說明,為同學解譯外國人所常用的語句,有如中國的成語,若非了解當地文化是很難明白的,勉勵同學在理解不同的英語之時,「勤力、多思考」為必要。


姚普光更模仿《美麗有罪》一片中的主角獨白,為同學親身示範外國人是怎樣講英語的,更邀請同學扮演《蜘蛛俠》中的男女主角的對白,也以《鐵達尼號》中兩位男女主角的經典對白,解釋英國人與美國人的用詞不同,特別是英國人喜歡以優美詞語來表達意思,與美國人直接表達有異。

個人工具