請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

姚普光:「最緊要自信!」網絡電視大學英文台台長笑談影視翻譯

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

姚普光:「最緊要自信!」

網絡電視大學英文台台長 笑談影視翻譯

香港樹仁大學新傳系的「每週名人講座」今日邀請了網絡電視大學英文台台長姚普光先生來臨講座,笑談電影電視翻譯之道。


培養自信 做個「雙槍將」

姚普光認為現今香港翻譯語文水平低落、人們的文字功夫底子不足,是電影電視翻譯變差的原因,繼而令以國語為母語的受眾看得辛苦、不明所以,姚表示人們應培養自學能力,多看電影電視,模仿外國發音,利用電影句白來把英語好好掌握。姚自豪地說:「有下苦工,我應該做得到。」他認為要成為一個擁有良好中英文水平的「雙槍將」,最緊要就是有自信,這樣才能提升翻譯水平。


翻譯非想像 地道英語 不能只靠字典

姚講述英語翻譯要注意的事項時,不時利用數句八字真言來帶出重點,例如:「慣用單詞,另有釋義」、「承認不懂,講法輕鬆」、「環境語氣,不可兒戲」和「縮略俚語,講法特殊」等……

作為網絡電視大學英文台台長,姚談笑風生地不斷舉例說明影視界常見的地道英語。他以‘Get it off your chest’作例,從字典中可找到其表面的意思是‘脫下你的胸圍’,但電影中的原意卻是‘把你的心事說出來’,誤解意思便會成為滑稽笑話。

另外,姚又表示英語易學難精,因此同學們必須多留意以英語節目,多仿傚慣用英語的用法。例如‘I don’t know’這句話說起來會像‘傻頭傻腦’,反之,可以用‘Beats me’、‘Search me’或‘You got me there’代替。


圖片:075020_003姚普光.jpg


--075020 秦淑君 CHUN, SHUK KWAN NICOLE 2007年10月17日 (三) 00:32 (UTC)

個人工具