請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

姚普生與學生暢談翻譯樂趣

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

進入戲院時細心留意一下,便會發現接近一半上映中的電影是外國電影,每部電影於播映前定必經過翻譯人員翻譯,好讓觀眾看得更明白、更投入。網絡電視大學英文台台長姚普光先生昨應香港樹仁大學邀請,擔任「每週演講」之演講嘉賓。

致力翻譯事業 鼓勵學生視翻譯為將來出路

姚先生曾為明報寫了六年專欄,並出版了十多本與英文有關之書籍。其於演講開首便向學生講解翻譯的難處,說明其入行經過。姚亦於席間不斷以幽默手法稱讚學生,並且鼓勵學生視翻譯為將來出路之一。

以例子作多方面解釋

如港人的諺語般,外國亦有很多其獨特的諺語。舉例說,若有人問”do you have the time?” ,其真正意思為「現在是什麼時候?」,與其字面意思「你有空嗎?」大有出入。姚舉出多個日常生活的例子,向學生說明翻譯錯誤所帶來的影響,又於演講中播出電影部份片段,邀請學生扮演戲中的男女主角,場面十分熱鬧。

按讀者類型翻譯 反對更改電影內容

文字意義廣泛,不時會出現一個字有多種意思的情況。姚指出當翻譯員遇上這種情況時,須按讀者類型作出選擇,若遇上年輕讀者,便應以簡單易明為主。然而,卻不應胡亂更改電影內容,在香港欣賞電影時,不難發現於外國電影中出現只有本地才有的人物名稱,姚認為胡亂更改是等於侮辱港人智慧,必須遵從電影原來意思。此外,由於本港所容許的電影尺度有限,當遇上本港不允許的英國慣用語時,翻譯員一般會以國語慣用語代替,籍以保存其原來意思。姚亦於演講間鼓勵學生多自我學習,基於教育制度,本港人常說不地道的英語,故青年應多閱讀書籍,透過自我學習,增加多方面知識。

個人工具