請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

學俚語片語 說地道英語

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

認識英文的香港人有很多,但當中不少都擺脫不了中式英語的陰影。從事翻譯工作多年的姚普光不諱言這都是因為香港教育制度的不足。他認為若要說一口流利地道英語,必須學習俚語及片話,並多看英語節目,模仿外國人的語氣及口音。


中式英語鬧出不少笑話

內地為配合零八奧運,正積極地強化英語水平,其中一項就是改掉「中式英語」。他說過程中發現了很多的笑話,例如內地的餐館把童子雞譯成「chicken without sexual life」,此句解作「沒有性生活的雞」,但其實正確的寫法則是「spring chicken」。


學習俚語和片語

姚普光認為學習俚語和片語是非常重要的。他憶述當年從英文系畢業後,便到電視台翻譯節目。那時候他的英語水平已是熟讀沙士比亞名著的程度,認為自己一定足夠應付這工作。但當他看過這些英語節目後,才發現有很多聽不懂的地方。原來當中有不少對白包含了俚語。因此他花了三個月的時間熟讀了整本俚語字典。他即席教導同學很多俚語,例如「Rain check」是下次奉陪。「Break a leg」是祝別人演出成功。他說多利用自己的想像力就能牢記俚語的意思。


不必把電影譯得本地化

現時不少電影被翻譯後變得本地化,例如把一些外國的人物改成本地的人物。他並不認同這種現象,認為這是侮辱香港人的智慧,更舉例說難道要把對白中的「史泰龍」改成「關德興」。


個人工具