請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

影視翻譯 蘊藏箇中趣味

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

影視翻譯一直在傳媒界佔重要一環,因此香港樹仁大學今午有幸邀請網絡電視大學英文台台長 姚普光先生出席舉辦的名人講座「電視、電影翻譯」,為一眾學生分享電影電視翻譯的經驗與心得。 當中風趣幽默的例子,不時引得場內學生捧腹大笑。

流利英語 需仿傚熟誦

姚普光認為,要說得一口流利的英語,第一步先要仿傚和熟誦。我們需了解英文通用的意思和 仿傚外國人的口音,這樣英語才會有所進步。另外,他更用了《蜘蛛俠》、《鐵達尼》等電影作例, 說明了環境和語氣是相當重要的,因此要先聽清楚地道英語,再按情境氣氛去模仿其讀音及聲調, 即使相同句字但用不同的語氣說出來的英語,意思也會有所分別。

一字多義 因人而變

席上,姚普光表示英文是一字多義的,要翻譯得宜,先決條件在於針對適合對象,就如博士論文 不能寫得粗鄙、大眾化;八卦雜誌也不會寫得文質彬彬,所以,一定要了解誰是對象,從而 採用不同的寫作手法和字意。

--075155 2007年10月16日 (二) 21:48 (UTC)

個人工具