請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

從電影字幕 活學地道英語

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

“Do you have the time?” “For here or to go?”

香港人, 由三歲開始學習英語, 政府亦經常強調兩文三語, 但當中又有多少人真正理解上述兩句地道英語的意思? 其實類近的地道英語, 我們經常可以在電影、電視字幕中看到, 但卻不是太多人明白它們的意思, 故樹仁大學新聞與傳播學系於10月16日下午, 幸邀得網絡電視大學-英文台台長姚普光先生, 分享 <電視、電影翻譯>。

姚普光, 乃典型自學英語成功的例子, 透過溫習背誦字典生字學成。姚應為真正的翻譯, 不可單從英文字面意思翻譯成白話文, 更重要是明白及翻譯出地道英文口語的真正意思。他分享在電影翻譯工作時的趣事, 指出不少的翻譯人員直譯英文口語成中文字幕, 造成笑話百出。例如, 將”keep the charge” 錯譯為「繼續保持變化」, 但其實真正的意思為「不用找續」。


地道英語 難從書中尋

姚指出要學到地道英語, 不是單靠書本可學到。他舉出台灣英文系學生到美國求學的例子。該名學生到當地快餐店用餐時,被店員問到”For here or to go?”, 不懂應對。而這口語解作「請問是堂食還是外賣?」。當香港人習慣以港式英語(Chinglish) 以一段句子去表達簡單的意思, 但以地道英語可能只須2-3個英文字詞, 已可表達同樣意思。而同一個字或片語, 亦可能有多種解釋, 如”hot” 可解作熱或性感等。亦曾有誤解多義字而遭殺身之禍的案件, 一名日籍留美學生因不明白匪徒講”Freeze !” 為停止動作之意思, 而被槍殺。

同時, 英語亦會在不同的環境、不同的語氣下有所改變。姚提醒同學要小心用字, 特別是社交用語及商業, 對長輩或平輩之語氣及用字要恰當, 因不同的對象用詞亦有所不同。另外, 讀者亦要注意子母連音, 切忌每個字分開唸讀。最後, 姚台長提醒同學要小心使用地道英語, 以免外出時工作出洋相。

個人工具