請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

想學好地道英語?電影電視幫到你

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

網絡電視大學英文台台長姚普光於十月十六日應樹仁大學的邀請,出席其新聞與傳播學系的「每週名人講座」,與新傳系學生分享他在電影、電視翻譯的心得。席間,他更多次以「樹大真係樹大」來讚揚在場同學聰明,令在場師生笑聲不絕。

誤解單字 命喪他鄉

會上,姚以多個例子解釋如何透過電影電視去學習地道英語,更鬼馬地模仿外國人的口音讀出地道的英語,示範了英語的正確及錯誤運用,令同學更加投入。他指出同一句句子,同一個片語,不同的上下文已有不同意思。每個英語單字或短句都可能不只一個意思,要小心使用;例如「freeze」,除了是冷藏的意思,還可以是叫人「不要動」,他說曾有一位學生到了外國因不知道這個單字的另一釋義而命喪他鄉。即使後果沒那麼嚴重,用不得其法,也容易鬧出笑話。所以要小心運用,並注意環境和語氣。

自學精神

姚認為,現今香港翻譯語文水平低落、人們的文字功夫底子不足,是電影電視翻譯變差的原因。又指出英語易學難精,如果在學習英語時遇到困難,必須先承認自己不懂,然後下苦功,把所有不明白的地方弄清楚,這是學習英語必須具有的自學精神。他更將他小時候學習英文的經驗和在場同學分享,勉勵他們要努力學習。

國語慣用語翻釋英語粗俗語 文化差異令原意失真

其後有同學詢問電影或電視的粗俗語應該將其翻譯成通俗的粗俗語,還是文雅的粗俗語。姚指出由於電影和電視的制度不同,電視是不能在螢幕上出現「fxxk」或「他x的」等粗俗語;但如果真的有需要翻譯,可以用國語慣用語來翻譯英語粗俗語。例如用「天煞的」代替「他x的」或「fxxk」。因為「天煞的」較能夠被社會接受。 姚又指出有時候文化差異會令翻譯的意思大打折扣,例如電影中外國明星被翻譯為香港人熟識的本地明星,這樣的翻譯便會失去原作的真正意思;因為只有擁有英語思維的人才會明白語句的真正意思而發笑。

--065008 黃玥婷 WONG, YUET TING 2007年10月17日 (三) 01:41 (UTC)

個人工具