請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

慣用英語 活學活用

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

當你在電影電視上聽到一句"He is out to lunch."的時候,會理解成什麼?假設你的答案是"他外出用餐了",很抱歉,那是錯的譯法,它的意思其實是"他瘋了"。為了更深入了解英語的用法,樹仁大學今天專乘邀請網絡電視大學英文台台長桃普光向各學生講解各類地道英語的翻譯。

習慣用法 自成一格

不要以為學好英語是一件輕而易舉的事,其實當中亦大有學問。"You bet"不是「你猜猜」,而是「當然可以」;"you don't say" 等於「真的嗎?」;"you can say that again" 翻做「我完全同意」;"Break a leg" 你萬萬想不到竟是指「祝你成功」。就連一個普通的詞語,用不同的語氣表達也有不同解釋,舉例說"come on"可以是「跟隨」,但同一時間亦可作「別鬧了」; "Take care of"本來是解「照顧」,但換換輕重音,又成了"把他殺死"的含意。'

多聽多讀 進步之法

桃普光先生自言在英文系畢業,自問對莎士比亞的各個名著頗為熟悉,剛入行雄心壯志,唯真正從事翻譯工作時卻無從下手,可見翻譯的技巧並不在於在中、小學接受到多少正規英語,而是在學期間學習了多少道地方言。他勉勵同學們要多加努力,不僅要學好英語,更要打好中文根基,這樣就能在翻譯領域上創一番成就。

--Sharon Leung 2007年10月17日 (三) 01:43 (UTC)

個人工具