請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

招風的樹大學生

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

網絡電視大學英語教育台台長姚普光先生應香港樹仁大學邀請,出席該校新聞與傳播學系的「每週名人講座」,與在場師生分享他對電影、電視翻譯的見解。會上,他多次大讚學生聰明,說「招風的樹大學生」、「樹大真是樹大」等看似負面的說話。又說英語上不同語意的笑話,與在場師生打成一片。

意思不止一個

姚表示每個英語單字都有多於一個意思,例如英文字「cool」,除了有清涼的意思外,還可以解釋為很棒、極好。「freeze」,除了有冷藏、結冰的意思外,還可以解釋為別動、呆住。又例如有一位外國人問你「Do you have the time?」,他的意思並不是問「你有沒有時間?」,而是問「你知道現在是什麼時間嗎?」。因此作任何回應前,應該先想清楚對方的實際意思,以免「會錯意」。

用國語慣用語去翻譯英語粗俗語

席間,有學生詢問如何翻譯電視或電影的粗俗語,應該將之翻譯為文雅的粗俗語,還是翻譯為通俗的粗俗語。姚指出電視與電影的制度是不一樣。電視是不能在螢幕上出現「fxxk」或「他X的」等粗俗語。但如果真的需要翻譯,可以用國語憤用語去翻譯英語粗俗語。例如用「天煞的」代替「fxxk」或「他X的」。因為「天煞的」會能夠被社會接受。

文代差異會令翻譯大打折扣

席後,有學生問及翻譯者會將電影對白上的外國明星翻譯為香港人熟識的本地明星,這樣的翻譯會否會否失去原作的真正意思。姚指出由於文化上的差異,因此會令翻譯意思大打折扣。所以擁有英語思維的人才會明白語句的真正意思,他們會明白為什麼那句句子會令人發笑。但若果缺乏英語思維的人就會不明白為什麼那句句子會令人發笑。

個人工具