請各位先登陸 (studentID,iln 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

政府語彙 母語教學 一樣錯

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

085061 劉潔瑩 LAU, KIT YING


曾任職民政事務局研究總監,現為專欄作家陳雲根在樹仁大學新傳系周會演講時表示語言文字是文明的根本、社會的必須,因此理應每個地方的人都能準確掌握其母語。他指政府文件、高官講話也非必定正確,反而有難以相信的語意錯誤出現;對於城中熱話的母語教學,他也直斥不是。


政府詞彙 時有出錯

陳表示香港政府經常製造新的詞彙,或過度使用強力的詞語,而且大眾傳媒也有意無意間接受,從而成為「自然中文」,實際上是錯漏百出。他認為政府用詞彙時出現問題,如高官常說的「不排除...」,原本是在法律上的嚴肅用語,帶有威脅的意思,卻被政府用得像「潮語」一樣,他表示:「政府的話看似煞有介事,但其實漫不經心。」又例如「強烈勸諭」,在「勸諭」加上強烈一詞,原來是希望加強力度的,但結果反而令整句子變得無力,本末倒至,思意混亂。


母語教學 一定失敗

對於一直備受批評的「母語教學」,陳表示:「一定失敗!」他指學生中文水平下降的主要是因香港的教育制度,學生同時學習中、英文,甚至部分學生是先學英文;以中英對照方式學習語文,問題因而在於衍生出不少不中、不英的詞語及句子,例如英文的被動式要在動詞上加be,因而同時學習雙語的香港人,在寫中文時,在動詞上慣性加上「被」,例如「產品可被食用」、「房屋被燒毀」類似的「語法焦慮」問題。他直言學制定不會令學生中文能力上升,因為中文根本不在制度中被重視,只是讓英文差的同學可利用中文來加強學習力;再者,中文差是教學方法的問題,而非在於授課語言。

個人工具