請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

文化大不同 地道英語要學好

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

現今大量西方影片在本港上映,當中電影對白翻譯成中文更是能令香港人了解外國文化和學好英文的不二法門。但其實人們在依賴翻譯得知外國文化的同時,又有多少人想過自己其實可學好中英翻譯,而不是單憑接收別人一早翻譯好的訊息甚至以翻譯作自己將來的出路?

今日,香港樹仁大學新聞與傳播學系邀得網絡電視大學英文台台長姚普光,為名為「電影、電視翻譯」的每週名人講座,會上他與師生分享他對電影、電視翻譯的見解。分享他數十年來自學英語的心得。


捉對用神 事半功倍

姚普光認為要掌握英語的溝通技巧不能只靠閱讀字典寫下的意思,也不能只從表面意思去理解其意思,因為這樣有可能會捉錯用神,不但不能把英語的本意翻譯過來,笑話有時更會因此而鬧出。他指出大部份學生只懂直接翻譯英文生字,例如把 “Rain check.” 譯成「雨水支票」而不是「下一次」; 把 “ Break your leg” 譯成 「弄破你的腳」,而非「祝別人演出成功」,所以他鼓勵同學們看外國電影時,留意當中的用字及情景,從多方面理解詞彙的不同意思,這樣才能與時並進,說出流利的地道英語。此外,他亦認為學生應多利用電視劇學英文,以了解一個詞句在不同的語氣下,有何不同的用法。

避免尷尬和誤會 小心運用文字

姚又借用很多電視、電影中的常用語來指出英文大多是一字多義, 他表示「有時字很淺白, 但很容易捉錯用神」, 更指出同一句說話於不同環境之下亦會有不同的意思, 例如「take care of」可解作「照顧」, 另一方面亦有「幹掉他」的意思。 他認為把英文字逐個生字拆開理解並不可行, 又提醒同學要小心留意文字的運用, 否則會尷尬和誤會。

翻譯不二法門 準備清晰

對於翻譯時應以準確性為大前提 , 還是要易於明白這個問題 , 姚先生認為要看對象而定。 如果對象是小學生 , 這樣一定要易於明白 。而對於在翻譯電影的片名時和原本的名子不符的現象,姚先生解釋這也是因為觀眾的需要 , 因為電影要有一個吸引的片名 ,才會有市場 , 所以會出現這情況是可以理解的。 最後講座完結前,姚鼓勵一眾學生可把作為電視、電影翻譯為業餘出路。 但前題是要抱有自把英語學習好的自信和決心。

個人工具