請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

文字死.用法生 學好英語靠自己

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

觀賞非本地電影或電視時,不少人會依靠被翻譯的字幕而了解當中的情節。同一句文字,可因不同的語氣、環境或用法等而有所不同,例如“真的”,可在肯定語氣和疑惑語氣下而譯做不同意思。同樣地,英語也有不同情況下的不同解釋。二零零七年十月十六日,網絡電視大學英文台台長姚普光先生獲邀出席香港樹仁大學的每週名人講座,與同學分享他的電影、電視翻譯工作。


一詞多義 翻譯不是直譯

翻譯這二字會令人聯想到「將文字轉為本土語言的過程」,但這是絕對錯誤想法。姚普光先生一開始便以「脫下你的胸圍」為例,帶出翻譯不是直譯的證據:英文 “Get off your chest” 意指 「說出心中的不快」,若將 “Get off your chest” 直譯,便會譯為「脫下你的胸圍」,尷尬不已。

另外,姚亦就「環境語氣」、「社交用語」、「商用意思」等範疇,與同學分享英文俚語。如 “take care of” ,一般人會譯為「照顧」,但當語氣變為憤怒時,便會譯為「殺掉」;看到 “Break a leg”,總會給人負面的感覺,因為直譯是「斷了腳」,可是,將 “Break a leg”用作社交用語時,便可解作「祝你演出成功」,由此可見,英語用法層出不窮。


學好英語 要靠自己

若要學好英語,老師會建議我們將字典的詞語熟讀,儘管能將詞語默寫,但未必能說出一口流利英語,或理解不同的俚語意思。姚普光認為我們可以多看外語節目和電影,留意當中的字詞運用及情節氣氛,然後再按情境去模仿讀音及聲調。另外,姚指出最重要的是自學,要對自己有自信,並要勤力及多作思考,便能學好英語。


075029 簡麗殷

個人工具