請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

書本裡沒有的英語妙用

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

書本裡沒有的英語妙用--075043 Cheung Miu Yin 張妙然 2007年10月17日 (三) 00:11 (UTC)

如果你今天就要上台表演,出發時卻聽到朋友對你說'break your leg',你會有甚麼反應?「break your leg是外國人迷信的說話,知道你要演出,就說些不吉利的東西,例如斷腳,其實是想祝你演出成功。」網絡電視大學英文台台長姚普光先生昨出席香港樹仁大學每週講座時與學生分享多種地道英語運用,如縮句、社交用語等。他認為真正的英文是一詞多義的,而且在文法書中也學不到。 姚普光先生曾在中文大學與珠海書院任客座講師,教授英文與翻譯,亦分別在2002年及2004年應廣州電視台與亞洲電視台邀請,主持英語教育節目。是翻譯界的老前輩,也是首位接受美國傳媒<亞洲華爾街日報>訪問的香港作家。席間他指出同一句英語,光是用三種不同的語氣或聲線去演譯,就已有不同的意思;同一份材料,對著不同年齡、階層的受眾也應有不同的翻譯。姚指出近年本港語文水平低落,字幕的翻譯質素亦因止變差,使以國語為母語的人看得辛苦。不過,他也同意準確度不是翻譯電影名稱時的唯一考慮,名稱能否吸引觀眾也很重要。 姚普光先生席間不時勉勵學生多讀書百利而無一害,自信也是成功關鍵,希望在座同學讀好中文也讀好英文,他日成為「雙槍將」。

個人工具