請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

深究電影視翻譯 姚普生翻出英語趣味

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

深究電影視翻譯 姚普生翻出英語趣味--趙恩琪


要了解他國的文化,除了親身到訪,影視業也擔當一個非常重要的角色。我們經常走進戲院觀看外語片,又或者扭開電視機舒服地安坐家中收看外國節目,但一點值得留意的是有多少人是不看中文字幕而又能完全明白外語的對話呢﹖相信各位也不破自解。其實要了解外國文化,最先須了解其運用的語言,對於第一大通行語言的英文,其多端的變化,學習它的人無一不感到苦。網絡電視大學英文台台長姚普光先生今天應香港樹仁大學之邀請,來貴校暢談從電影視中學習英文的樂趣。

學好外語 不必死記硬背

姚普光先生認為香港學生自小就懂得對書本死記硬背,他引述,他的一位朋友愛背誦英語字典,當一天那朋友在外地的快餐店被職員問 “For here or to go?”[意解:堂吃抑或外賣?]時,他居然啞口無言,不懂回答。姚借此例子說明有時背誦字詞未必可以在真實情況下運用出來,故電影、電視都是一個很好的途徑直接地和有效地去學習外語的口音和日用語,這是鮮有在書本中找到的。他又舉了一個例子,若外國人要詢問你現在的時間,他們一般會這樣說 “Do you have the time?”,假若我們以平日慣用的口吻會誤以為是「你現在有空嗎?」,在這個不懂的情況下便很尷尬了。

同字多義詞 英語趣味由此起

姚普光先生於演講期間滔滔不絕地舉出各式各樣而且有趣的英語例子,他更將它們分了八個類別︰ 1. 慣用單詞 另有釋義 姚以 “cool” 和 “hot”作了簡單例子。他指出 “cool”除了解作「清涼」之意也譯為「很棒」;而 “hot”解「熱」的同時亦作「身段突出」。 2. 真人真事 可大可小 姚指出外國片中,尤其警匪戰,常出現口語 “freeze”,這個字在字典中只解作「冰凍」,但在警匪情節中,則譯為「別動!」 3. 環境語氣 不可兒戲 姚點出英語的變化很多,即使是同一組字詞也可以因應環境而令詞意有所變化。 “take care of ”在正常情況下解「照顧」;但在另一個極端層面,則解「幹掉他」 4. 片語用詞 姚指這類詞是要不斷學習,經常使用,在適當時使用出來。如 “take off”指衣服時解「脫衣」;指飛機時解「起飛」;指生意時又可解業務「蒸蒸日上」 5. 承認不懂 講法輕鬆 姚指出平時我們在書本所學很多都不會運用在口語英語上,這裡他以「不懂」作例子,他說其實我們除了可以說 “I don’t know”之外,也可以 “search me”, “beats me”和 “you got me there”代替。 6. 習慣用法 自成一格 英文的用意和意義有時候未必能從拆字的方式來解釋,許多時候只是一種慣性的用法。好像 “you bet”如把這字拆開,兩者的意思組合起來並非是整句的意思,這句解作「當然可以」;或者 “you can say that again”指「認同你的看法」。 7. 社交用語 解法特殊 為了避免在公開場合上出洋相,了解社交用語是相當要緊,姚稱道。如 “rain check” 8. 商用意思 必須留意 有些英語在商業場上有其獨特的用法,如 “let’s cut to the chase”實指「快入正題」;或是 “give me a ballpark figure”不要誤以為是與ballpark有關,整體意思是「給我一個十概數字」。

結語 經過一連串的例子,姚普光先生也播放了幾套電影來加以解釋一些英文日用語,最後他以自信、努力之字詞來勉勵在坐各位好好學習英語,以回應其開首指出翻譯可作為大家將來的出路之一。 --075069 2007年10月17日 (三) 01:02 (UTC)

個人工具