請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

港生英文半桶水 姚普光批教育累事

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋


港生英文半桶水 姚普光批教育累事

「Do you have the time?」你會理解為「你有沒有時間?」嗎?相信這會笑大外國人的嘴巴。資深英語教授姚普光今天蒞臨樹仁大學主持講座,講題為「電影、電視翻譯」。他即場教授學生地道外語,並指出死記硬背的教學法,令人很容易跌入「誤解英語」的陷阱。


他續說,香港的教科書欠缺靈活性,幾十年來選用同一內容作為課程,例如詢問時間只會用「What time is it now?」而不會用「Do you have the time?」,他強調,英語是不斷變化的,未能與時並進的港式教育,最終只會導致香港學生的英語水平每況愈下。


「翻譯是靠想像的。」姚普光說。他認為以字譯字,根本不能譯出英文的真正意思,因此不少港人到外國旅行,均會出現「雞同鴨講」的情況。他舉例說:「You can say that again.」的意思是「You’re totally correct.」如果港人純粹以單字理解,便會翻譯成其他意思。


勿忽略說話語氣

姚普光指出,同一句說話以不同語氣表達,意思亦大相逕庭。他提到電影橋段經常出現的「take care of」,通常釋作「照顧」,但如果轉一轉語氣,例如是黑社會頭目所說的,「take care of」便有「kill」(幹掉他)的意思,故他建議學生多看外國電影,並留意戲中對白及字幕。

個人工具