請各位先登陸 (studentID,iln 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

當代翻譯

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋


「有自信,咪都做得到!」這是網絡電視大學英文台台長姚普光先生的做人態度。他坦言,年青時的他在觀看外語節目時遇到不少困難,但憑著這個宗旨,他克服語言障礙,不斷進步,成為翻譯界頂尖級前輩。


當代翻譯嚇親人?

姚普光先生舉了多個例子,例如「get it off from your chest」意指「打開心窗」但被翻譯為「請脫下你的胸圍」,又例如「keep the changes」原意指「不用找續」可是被譯為「繼續保持變化」,得知當代翻譯者跟本沒有理解節目內容而惘下判斷,也藉此表達他們馬虎了事。


現今字幕翻譯過份粗俗?

姚先生坦言,現今翻譯者常把電影或電視節目的字幕翻譯得比以往粗俗,但這卻不能全歸因於翻譯者的語文水平下降。因為一套電影或電視節目的目標觀眾(Target audiance)不同,所以該節目所用的語調都有差異。例如廣東人明白什麼是「哂馬」,但對於以國語為母語的人則應有所顧慮。