請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

看電影、論英語‧姚普光趣談影視翻譯

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋
2007年10月17日, 凌晨1時11分, 065105 李鈺廷 LEE, YUK TING

【本網訊】英語「keep the change」意謂「不用找續」,卻曾有翻譯員將其誤譯作「繼續保持變化」,差點鬧出笑話。擁有四十年字幕翻譯經驗、現為網絡電視大學英文台台長的姚普光,昨午於樹仁大學講座上,用電影電視對白教授英文慣用語,並暢談影視翻譯趣聞。

  姚普光曾為電視英文台字幕部主管,目睹翻譯員的稿件不時鬧出笑話,如將「keep the change」譯作「繼續保持變化」;又將「get it off your chest」譯作「把你的胸圍脫下來吧」,但原意竟是「請說出你的心事」,完全風馬牛不相及。

  忌搬字過字譯對白

  他認為英語對白多用俚語,直譯容易出錯,翻譯時不能搬字過字,要掌握整個句子的意思作翻譯。他笑言:

「女孩子對你說句『search me』,然則你不要將其解作『請搜我的身吧』,然後對人家上下其手!其實這句解作『我不知道』才對。」

  翻譯時也須注意對白中含有歧意的單詞及片語,他舉出的電影對白例子如:「she’s hot」意謂該女子「性感」,而非她「感到炎熱」;一句以低沉語氣說的「take care of him」,不是請人「照顧他」,卻是命人「幹掉他」。

  翻譯遣詞要顧及受眾

  他回應提問時表示,翻譯時的遣詞用字既可淺白,也可學術,要視乎受眾的教育水平和放映的媒體而定,並指有人曾把字幕「彰顯實力」打成「曬馬」,結果內地觀眾誤將「曬馬」理解為要馬匹到戶外暴曬,引起誤會,故認為字幕翻譯不宜加入廣州話字彙,而應使用規範中文。

個人工具