請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

看電影學俚語 「雞腸」如此多「fun」

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

「可以請普光先生教我英語嗎?我從來沒聽過普通話說得這麼好的鬼佬。」無疑,這誤會是對一位華人的英語水平,最大的讚譽。姚普光這位「鬼佬」,還獲英文絕佳的董橋,盛讚能教他英文。今天,他就生動鬼馬地,一步步教大家扮「鬼佬」。


想像力過剩的翻譯員

「把你的胸圍脫下來吧!」姚當過電影、電視的翻譯,看到一級合家歡片裏,居然有這樣的字幕時,絕對是百思不得其解。原來是譯者的「創意」所致,原文「get it off your chest」是「把心事說出來吧」,又或以姚推崇的舊式文言優雅來說,「抒胸臆」。但起初投身工作時,他也奇怪為何把莎翁和王爾德背得滾瓜爛熟,但美國片只能聽得懂個五成?上司見狀,趕緊遞上一本《美國俚語大辭典》,讓他讀個滾瓜爛熟。對這類書下苦功後,他才能笑著,挑出各種翻譯笑話來。


可憐的春雞

內地的英文翻譯也是有名的了。不過菜牌上「chicken without sexual life」,這隻還沒性生活就被燒的春雞,還是叫姚忍不住引用。而「bean curd made by pocked-marked woman」開售以來,這道四川麻辣豆腐,還是無法吸引任何一位老外點菜。


要了你面子,又或要你命

不懂洋話,出盡洋相。即使學富五車,若不懂俚語,也是一籌莫展。「M記」女郎輕輕一句「For here or to go?」,堂食還是外賣?就讓學究摸不著頭腦。英語文法多變,小學時學的簡單詞組,即能以寥寥數語就在生活裏溝通。一詞多義真的能要人命。「freeze」既指凝固,亦指「別動!」,日本留學生不懂歧義,一槍便被美加當地人送上黃泉。


「一詞多義才是真正英語」

作為網絡電視大學英文台台長,姚說起英語,自有英語系人那種磁性,低沉,語速。閉上眼睛靜聽,與標準老外無異;也只有這種,才適合學習用來跟西人溝通。活用輔助詞(auxiliary words),如「for」、「to」等等,去組成生活語中一詞多義的,基本的片語動詞(phrasal verbs),例如「take off」(脫下衣服、飛機開走等意思),運用關聯記憶去記誦,以及多看英美電影,留意連音,都會對改善英語水平,特別是生活化的口頭英語有所幫助。姚希望能藉此誘導年輕一輩改善翻譯水平,因不少香港翻譯,已看得國語華人大搖其頭,水準不如前代。

個人工具