請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

看電影電視學習英語

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

學習英語有很多方法,一般學生會閱讀課外書籍、英文報紙;其實,看英文電視節目和電視也是個好途徑。今天,網絡電視大學英文教育台台長姚普光先生來臨香港樹仁大學為同學講解如果學習好英語,以及有關電影、電視翻譯的知識。



姚先生說,我們可以透過電視節目和電影學習英語。在這些英語節目,更可以看到英語對白跟中文翻譯之間有趣的地方。例如,「you don’t say」是解作「是真的嗎」、「break a leg」是指「祝你成功」。這些地道的俚語,在課外書或報紙都是不常出現的;他又說,千萬不要「捉錯神」,誤解句子的意思,若把「may I pick up your brain」照直翻譯的話,便會把原來「向你請教」的意思完全扭曲了。



除了學習英文單句之外,我們也可以在電影中留意不同地方的英語文化。以九七年在港電影票房大收的<鐵達尼號>來說,我們可以在片中看到英式和美式英語的分別。在戲中,男主角是地道美國人,他用的是簡單直接的美式英語;女主角出身於英國貴族,她說的是華麗的英式英語。



問及翻譯英文節目應該把文字譯得絕對準確還是譯得明白,姚先生說,要基於該節目的主要對象來決定。不用的節目會有不同的觀眾類別,所以不可以一概而論。至於現今香港不少外語電影的對白被翻譯成另外一些意思,例如把戲中的對白改成港人熟識的人和事,以迎及觀眾的口味,姚先生表示完全不支意。他指出,這只會令香港人覺得困惑,因為香港人是有智慧去明白原來的對白的。

個人工具