請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

祝你好運=Break your leg ?

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

“Keep the change!” 你會怎樣理解? 對於一個只接受過香港傳統英語教學的學生來說,他們也許會翻譯成 ﹕ 「繼續保持變化。」這個貽笑大方的翻譯的方法,正正與香港教育一直忽視實用英語有關。

姚普光先生 - 網絡電視大學英文台台長到樹仁大學演講時表示香港的英語教育重視傳統文法,令學生對西方人的日常用語不大了解,例如﹕ “Rain check.”, “Break your leg.” 等句子,大部份學生只懂直接以每個英文生字翻譯–把 “Rain check.” 譯成「雨水支票」而非「下一次」; 把 “ Break your leg” 譯成 「弄破你的腳」,而非「祝你好運。」這些句子在「直接」翻譯後都令人費解,因此姚先生在講座期間鼓勵同學們要多閱讀,以此為興趣,籍此吸收更多的英語知識。 高水平的英語除了可令人刮目相看,亦使人更有效地與別人溝通。在機會來臨之前做好準備,便可避免良機白白流走。

個人工具