請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

童子雞的迷思 姚普光趣談地道英語

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋
  • 童子雞的迷思 姚普光趣談地道英語 --075066 2007年10月16日 (二) 21:41 (UTC)


網絡電視大學英文台台長姚普光先生,今天出席樹仁大學的講座時,分享地道英語的用法,以及有關電視電影翻譯的問題。


會錯意 貽笑大方


最近,為迎接零八北京奧運,姚協助當局修正多達四千句中式英語,當中包括路牌和餐牌,笑話連篇,其中童子雞被譯成「chicken without sexual life」(沒有性生活的雞)。他表示,英文易學難精,一不小心,便會捉錯用神。


姚:「英語國家係咁講。」


姚認為,要學習真正的地道英語,首先不應「限死」詞語,一詞可有多義;應從慣用單詞、環境語氣、片語動詞方面入手,了解地道英語的奧妙。另外,社交用語和商用意思的解法特殊,人們若一知半解的話,便會鬧出不少笑話。


受眾是主要因素


到底如果透過電視電影,學習真正地道英語?席間,姚以電影「美麗有罪」、「蜘蛛俠」和「鐵達尼號」作例子,並現場重演,邀請同學參與。

被問到在電影翻譯中,準確與易理解何者較為重要時,他表示,應視乎對象程度而定。最後,他寄語同學,自信做就成功,大家不應怕羞,宜主動作公開演講。

個人工具