請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

粗俗語才有共鳴

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

--203.218.21.3 2007年9月26日 (三) 01:20 (UTC)

什麼是粗俗語?「瀡滑梯」、「『困』lift」等詞句又是不是粗俗語?記者又應否在報章中使用粗俗語?昨日,次文化堂主、專欄作家彭志銘先生應香港樹仁大學邀請,與該校新聞與傳播學系學生分享他對報刊中粗俗語的看法。

「『困』lift」還是「困在升降機內」

彭志銘表示粗俗語分為三類,第一類是方言;第二類是流行語;最後一類是俗語。他認為粗俗語是溝通方法中最容易與受眾產生共鳴。他比方說記者報導一則新聞,如果要讓讀者看得傳神、容易明白,當然是寫他「『困』lift」,而不是寫他被困在升降機內。不過他補充記者使用粗俗語時要留意社會的文化水平及受眾的接受能力,而不單只是為了產生共鳴而使用粗俗語。

「文化是應該要互相遷就」

席間有學生提問彭對現時報章使用日本字詞的看法。他指出「警察」、「民俗」、「漫畫」等詞語其實都是日本詞語,由古代傳往日本,然後再傳回中國。「如果以民俗的角度看就是一個問題;但如果以文化的角度看就不是一個問題。因為在全球化的環境下,文化是應該要互相遷就。」

「簡體字是對文化的破壞」

當提及簡體字會否取代繁體字的問題時,他直言反對簡體字,並認為簡體字是對文化的破壞;而繁體字有其獨特文化及學問,且包含不同意思,是中國傳統文化的一種。他舉例說:「前後,難道是皇后站後面?〈「後」的簡體字是「后」〉;吃麫,難道是吃掉別人的面?〈「麫」的簡體字是「面」〉」因此他認為語文是應該去蕪存菁。

個人工具