請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片
約定俗成 精確表意「活文化」
出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作
約定俗成 精確表意「活文化」
[本報訊] 每每翻開報章、雜誌,看到某某大作家,甚至報章上的新聞報導等,總會發現有不少粗俗字眼,又或文章漸趨口語化,這現象往往令人不禁慨嘆香港的文化水平不斷下降。
現職報章專欄作家、書籍出版人和次文化堂主——彭志銘,昨午應邀出席香港樹仁大學舉辦的每週名人講座,與在場過百名新聞系學生笑談報刊中的粗俗語。一直熱心從事文字研究工作的他,最近出版了兩本分別關於正字和廣東字的新書,希望讀者能更認識文字的重要。
族語「俗語」 尊重本土文化
所謂「俗語」,現在都被人標籤為通俗、語帶粗鄙的語言。主講者彭志銘則認為「俗語」應分為方言和粗鄙語言兩類。方言是指某地方地道的語言,其他地方的人可能會不明白的;而粗鄙語言就是那些不適合在公眾場合,會有失大雅的說話。彭不解為何「俗語」總是令人有著負面的想法。他指出其中一原因可能是因小孩從小接受教育,而教中文或作文的老師總要求學生們「用『雅』去『俗』」。久而久之,便形成一種錯覺——俗語是不該用的。
彭從事文字研究工作多年,發現有很多古漢字流傳在廣東省,印證著我國的文化。他舉例「瀡滑梯」的「瀡」字就是古漢字,若有些人對古漢字缺乏認識,便會以「滑滑梯」來化替「瀡滑梯」了。但以「滑」來取代「瀡」這個動詞,在表達上好像不夠具體和動感,更重要的是彷彿失落了「瀡滑梯」的真意,正如彭笑言:「『滑』又怎及『瀡』來得刺激呢?」
彭坦言:「沒有了俗語,沒有了方言,中國的文化就像缺少了一部分。」既然是廣東人,便可更方便地對自己的語言(廣東話)進行研究。能尊重語言,不論是方言、俗語,只要是尊重本土語言就已是尊重文化的一部分。
俗語生共鳴 助精確表意
在香港報紙上,讀者不難找到俗語,而且運用的情況愈見普遍。彭認為:「不論語言或文體,一個基本用途就是溝通,要令讀者產生共鳴。」他笑以地球人與外星人作比喻兩者語言不同,實在是難以溝通的。要讀者產生共鳴,首要就是知道受眾(Target Audience)的需要,注重和瞭解他們的類型、社會文化水平、群體和接受能力,從而配合語文的運用。
除了令讀者產生共鳴外,彭亦認為用俗說已經成為了一種需要,新聞的精義也就是要精確地表達意思。他以記者採訪作例,記者到現場採訪講求「快、靚、準」,要快速地把資料輸入大腦,不適宜長篇大論和把事情複雜化,用口語作紀錄某程度上較書面語更方便和有共鳴。彭認為,俗語是本地人之文化,每份報紙也有使用的需要,不應鄙視、打壓,因為它隨時會吸引讀者的注意。
彭分享:「每個字都有來源典故,若非當地人,可能會理解錯誤。」彭以「蒲」字作例,「蒲」其實只是水中的浮沉物,意思是「浮」(出沒)。但現在卻出現了很多新組合的流行語和解釋,如「日蒲」(日間出外耍樂)、「夜蒲」(晚間出外耍樂)、「蒲頭」(出沒),這些演繹與「蒲」字的原意或多或少存著相異。他鼓勵在場學生們當遇到不明白的字詞時,最好的解決辦法就是查字典,豐富自己對語文的知識。
約定俗成 活文化
彭強調文字、語言都是有生命的,會出現變化;無生命的文字、語言就是「死文化」,無需多加研究。俗語既已約定俗成,人們應抱樂觀的態度接受。雖然在「雅人」中,對雅、俗的角度是難以共享,但人們也應抱開放和包容的態度。任何一個地方都需要有反對派的人,社會存在著不同聲音,以致能進行監察,使社會更成熟。注意的是運用俗語要視乎場合,在不同的場合或用處上應表現筆者的文化基礎,以防濫用或錯用。
