請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

網絡電視大學英文台台長姚普光:「翻譯不當,可大可小」

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

相信大家不會對英文電視劇《神探阿蒙》、《靚太唔易做》,電影《鐵達尼號》、《人鬼情未了》及《蜘蛛俠》感到陌生,但這些電視劇和電影的對白中包含不少英文慣用語,你們明白嗎﹖

於二零零七年的十月十六日,網絡電視大學英文台台長姚普光在樹仁大學為新聞與傳播學系的周會上講解電視電影翻譯時,指出中英文用語是有不同的。

翻譯不當 可大可小

姚普光表示若翻譯不當,後果可大可小。他舉例說英文的「cool」「hot」和「awesome」都有多過一種意思,表示若果不知道當中的意思,就會造成各種的誤會。他說有人將童子雞和麻婆豆腐這些中國菜色直接從字面上譯成英文,結果變成一些奇怪的菜名,令外國人不感興趣。

不同環境、不同場合 英文慣用語用處多

姚普光認為在本港的教育制度下,學生們對英文慣用語的認識不多,他們大多習慣使用港式英語。姚普光舉例說在英文裏 「Do you have the time?」跟「What time is it now?」都是解現在是幾點鐘。他指出本港的學生都是學習後者,因此可能不了解前者的意思。他又指出英文裏的字詞有時不只得一種意思,而片語亦有不少有趣的用法。他說在不同環境和不同場合裏,例如在在社交和商業上,我們都會使用到英文慣用語。

要學好地道英語 就要有自信及多學習

姚普光表示若果大家想學好地道英語就要有自信,並要多看英文電影及電視劇,才能夠明白英文慣用語的箇中含意。

個人工具