請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

翻譯水準不一 姚普光推廣電影電視教英語

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

最近有不少新出外語影碟翻譯水準下跌,引起了不少觀眾質疑他們專業水準。對此,網絡電視大學英文台台長姚普光表示: “現在的人的文字工夫弱咗,…希望能改善。”


翻譯水準不一 有樹仁大學學生問及新一代翻譯人的水平時,姚指出近年的翻譯人譯得粗俗。 “五、六十年代的電影譯得靚,…有文藝氣息,而家的好粗俗,好少有靚的名。” 同時他以 “Keep that change”一例指出近年翻譯水準不一。曾經有外國電視劇譯者按每個字的意思譯作 “繼續保持變化” 。可是正確應譯作 “不用找” 。事實上他指出了英語一字一字並不能絕對解釋一句英語的正確意思。


捉錯弄神 隨時喪命 姚普光在講座上指出,英語易學難精, “d字好淺白,但好容易捉錯弄神,令人誤會。” 他以 “freeze”一詞為例,指出捉錯弄神,隨時喪命 —— 曾有日本留學生因誤會 “freeze” 的意思令該名外國人誤殺他。對此,他在會上教導學生們在電視和電影中學習外國人的英語,希望能避免產生不必要的誤會。

個人工具