請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

翻譯英文多留神 捉錯用神笑話生

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

==翻譯英文多留神 捉錯用神笑話生==--075156 2007年10月16日 (二) 21:22 (UTC)

學生時代老師常說:「多看外語片和外語電視節目對學習英語大有幫助。」有段時間我真的常看英文節目,可能是由於對英語接觸多了,程度真的提升了,更帶來一個額外的收獲:說起英語來竟也有點外國味了。平心而論,我認為這個過程中,電影、電視的字幕功勞最大!它們開闢了中英文之間的一條道路,把兩種語言融會貫通,幫助我們理解和學習。而事實上當上電影、電視的翻譯還真不簡單,一旦程度不夠便會造成笑話,貽笑大方!


「曾經看過一個翻譯的作品,見到有一句『繼續保持改變』,心想究竟是什麼一回事。後來看英文原著,才發現原來是戲中人在結帳時叫侍應『keep the change』,意思是『唔駛找』。」網絡電視大學英文台台長姚普光先生今天在樹仁大學講座上娓娓道出翻譯失誤所帶來的笑話。他警剔在座的每一位學生,要當一個好的翻譯絕不能逐字逐句照著書面意思譯,因為很多英文諺語是多字組合成一個全新的意思的,例如you don’t say, rain check, break a leg… 如果不動腦筋直譯其意,最終只會翻譯得一塌糊塗。


姚氏更指出香港學生講英文往往拉長字音,同外國人的發音大相逕庭。加上許多時用字囉嗦,例如『do you understand what I am telling?』,美國人言簡意賅四個字『do u get it?』就表達出意思了。他勸勉我們要多吸收外國文化,學好英文,為未來成為一位好的翻譯而努力!

個人工具