請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

翻譯英語要留神

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

翻譯英語要留神

翻譯英語要留神 065162 陳思韻 Chan Sze Wan2007年10月17日(三)07:45

【本網訊】如何翻譯好英語? 有時候並不能光靠直譯就可以知道其意 ,當中會涉及一些翻譯技巧。是次的名人講座便邀請到從事電影、電視翻譯多年的姚普光先生為樹仁大學新聞系的學生作演說。 暢談道地英語以及翻譯英語須要留意地方,從而減低溝通上所產生的謬誤。

解讀社交用語

姚表示當別人跟你說‘Break a leg’, 並非照字面解釋為‘跌斷一條腿’。 其實是想祝你演出成功。此外,當你看見一位大學生向教授說道:‘May I pick your brains?’ 非指學生想挖教授的腦袋出來,而是指學生客氣地向教授請教一些東西。如果翻譯不當, 自然會讓成不少的笑話。

必須留意商用意思

姚指出平時要多留意一些商用意思, 否則會惹起不少的笑話。當一個文員想透過電話跟別人說, 他想找的人不在, 便說道:‘He is out to lunch.’問題就出來 了,聽者會以他要找的人已經瘋了。其實, 這個文員只不過是想向對方說:‘He is out for lunch .’因為不當的使用英語,產生了誤會 。所以, 要小心翻譯英語。

對象語氣須留意

當翻譯英語要留意對象 。以一齣電影名字‘Rock’為列, 姚表示按字面的翻譯為‘石頭’, 可謂一點兒趣味也沒有。 而換新‘石破天驚’, 效果則很不同,生息不少和富有趣味性。此外,姚指出翻譯英語時亦需要留意講者說話的語氣,皆因不同的語調,翻譯也有所不同。如別人說:‘Take care of him.’意指好好照顧他。若說話的語氣轉變 ,便會指‘幹掉他’的意思。

個人工具