請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

翻譯英語 對象最重要

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

翻譯英語 對象最重要


英文不論在單字上或是複句上亦可產生不同意思 , 因此 , 錯誤及沒經過分析的翻譯往往會鬧出不少笑話。今日 , 香港樹仁大學特意邀請網絡電視大學英文台台長姚普光先生前來主持名為「電影﹑電視翻譯」之每週名人講座 , 為各新聞與傳播系的同學解釋英文中有著不同意思的字詞運用 , 並提供更有效學習英語的方法。


透過電影及電視學地道英語


在講座的初段 , 姚先生指出我們可以透過觀看電影及電視學習地道的英語。席間 , 他舉出了不少電影中的例子來作進一步說明。如在《網上情緣》( You’ve Got Mail ) 中一句 ” He stood you up last night?” , 我們便可從中了解到失約的英語譯意為 ” stand one up “。除此以外 , 我們亦能從英語的一些俚語體現出當地的文化來。如在《寫我深情》(Shakespeare in Love) 一戲中 , 我們也可了解到 ” break a leg “ 有著祝你好運的意思。這是由於古代外國劇家有所忌諱 , 認為講一些吉利的話會帶來惡運 , 情況就如中國傳統思想認為剛出生的小孩不可過份稱讚的道理相類近。另一方面 , 姚普光又指出同學應細心留意商業上的用語及縮略俚語之運用 , 至於子母運音的讀法也是一些我們需要多加注意的細節。除了講解 , 姚普光亦播放三部電影的片段來表現出如何從觀看電影來改善我們的英語水平。如從《美麗有罪》( American Beauty) 學會怎樣模仿土生的外國人的口音 ; 從《蜘蛛俠》( Spider Man) 進一步了解是非問句的運用 ; 及從《鐵達尼號》(Titanic)的男女主角反映出英美兩國的英文在口音上及用詞上的差異。


對象是重要的考慮因素


而在講座的問答環節上 , 有同學問及姚普光對於現時不少電影的名稱及對白在翻譯的時候皆出現中英意思不相同或無關連的情況之看法 , 姚先生便回應戲名並非由專業人士所翻譯 , 而一些戲名的中文譯音與該英文的本身意思雖然無關 , 但一些特別的譯名卻可以吸引觀眾 , 故這也是要以對象作為翻譯的考慮因素。

--075172 2007年10月16日 (二) 22:11 (UTC)

個人工具