請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

翻譯非直譯-姚普光解構地道英語

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

西方影視在本港一直大受歡迎。但英語非我們母語,要即時了解一句地道英語非易事。相信各位在聆聽英語對白的時候亦有遇過「每隻生字都認識,但串成一句就不明所以」的情況。本週,香港樹仁大學有幸邀請資深影視翻譯員姚普光先生為各位同學解構地道英語。


地道英語易生誤解 翻譯不能搬字過紙

姚多番舉例說明許多英文語句不能直接譯成中文理解。例如「get it off your chest」,正確解法是「不妨道出你的心事」,如果照字面直譯則會變成「脫下你的胸圍吧!」,令人貽笑大方。又例如「do you have the time?」,姚的友人將其解讀為「你有空乎?」,但實際意思是「現在是甚麼時間?」。姚又謂不少英文均一字多義,在不同場合或以不同語氣運用同樣的文字,意思可能有天壤之別。例如「cool」可解天氣涼快,亦可解一件事物很酷;「freeze」有凍結的意思,但若然一名警察對疑犯喊「Freeze!」,意思就是「勿動!」


淺白英語生字 拼合地道用法

姚在會上亦教授多句本地人較為陌生但在外國甚為流行的地道英語。「He stood you up last night」即「他昨晚爽約了」;「It goes with me」即「這與我相襯」;「He is out to lunch」解「他傻了」。還有更多例子,詳見附表。


被在場同學問及面對英語粗口對白如何處理時,姚稱由於粗口字詞不被允許出現在銀幕,因此不會直接翻譯,轉而以較文雅的用語代替,如「天殺的!」。另外,對於有翻譯員在翻譯對白時以港人熟悉的人物名稱替代原文的外國人物,姚認為此舉會降低原文趣味與欣賞價值,不值效法。


You bet! = 無問題!

You don't say = 真的嗎?

You can say that again = 深表贊同!

Rain cheque = 下一次吧!

Break a leg = 祝你演出成功!

個人工具