請各位先登陸 (studentID,iln 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

翻譯須下苦工 不可亂譯一通

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

香港樹仁大學於十月十六日邀請了網絡電視大學英文台台長姚普光先生前來演講,主持一個名為「電影、電視翻譯」的講座,與學生分享他翻譯的心得。

胡亂翻譯會錯意

姚表示出現今社會的人把英文亂譯一通,單單把中文照字面翻譯成英文,結果成Chinglish,外國人看後摸不著頭腦。他亦指出一些英文生字有多重意思,如「Cool」除了有「涼快」的意思外,還可解作「酷」和「很棒」。一般人皆認為「Take care of」的意思是「照顧」,但在不同的環境下,卻有殺人的意思。

學好英語須下苦工

姚以《蜘蛛俠》、《美麗有罪》和《鐵達尼號》電影作介紹,向學生介紹地道英語的用法。他認為透過觀看外國電視和電影,可讓我們有效地學習地道英文,同時也要有自信,只要多下苦工及多加思考,學好英語絕非難事。