請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

翻译能人姚普光趣解英语

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

用七情上面,语调抑扬顿挫来形容是次莅临树仁大学新传系座谈会的嘉宾,網絡電視大學英文台台長姚普光实不为过。姚于座谈会中,以生动的例子,手舞足蹈地为在场同学剖析电影电视翻译的奥秘,另现场笑声不断,掌声络绎不绝。

翻译趣事谈不完

原意指“卸下心尽苦水“的“ Get it off you chest”在电影中竟被翻译成“脱下你的胸围 ”,姚谓真是贻笑大方。他解释英文用法容易被误会,故翻译是不能单靠字面解释,而是该由“感觉”出发,翻译出合理化的句子。对于“Do you have the time” 被译成 “你有时间吗?”姚指老外对于这错误的要约大也只会感到摸不着头脑,而不会当成意外的收获。

八字标题 轻解英语之谜

姚用心准备,以显浅的八字真言,教导同学如何避免因翻译错误而闹出的笑话。他补充:“翻译时更要留意环境和语气。”他指出声调代表心情,因此若以冷漠的语调说“take care of her ”那原本充满爱的句子就便成“干掉她” 了。窥探其八字标题,不难发现其将重点落于翻译是的错用和误解上。

“读书百利而无一害”实为不朽的道理,若我们到如姚先生所说,有时间就拿书出来看一看,哪怕不记得详细内容,大也有个三分船钉,好让智慧能由零起标。

個人工具