請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

胸罩脫下=心事說出? 姚普光談英語的翻譯

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

065052 周藹文 CHOW, OI MAN


胸罩脫下=心事說出? 姚普光談英語的翻譯

「Get it off your chest」意思是把胸罩脫下來?原來該說話的意思是「把你的心事說出來」, 姚普光今出席講座分享往事時引起全場人士捧腹大笑。

小心文字 避免尷尬和誤會

任職網絡電視大學英文台台長的姚借用很多電視、電影中的常用語, 指出英文大多是一字多義, 他表示「有時字很淺白, 但很容易捉錯用神」, 姚指出同一句說話於不同環境之下亦會有不同的意思, 例如「take care of」可解作「照顧」, 另一方面亦有「幹掉他」的意思。 他認為「英文字不可以逐個字解, 如果唔係唔使讀大學」, 他又提醒同學要小心留意文字, 否則很容易引起尷尬和誤會。

適當地方加以創作

姚在會上表示, 作準確翻譯之前先要認清對象是誰, 對象不同用字亦會有所改變。會後有同學向追問有關翻譯富獨特文化色彩詞句的辦法, 姚承認的確會有翻譯不了的時候, 他以一些外語笑話為例, 即使強行把它們翻譯出來, 本地觀眾看後亦「不懂笑」, 故在翻譯者必要時亦會在適當地方加以創作。


--065052 2007年10月16日 (二) 23:32 (UTC)

個人工具