請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片
自學英語新樂趣 小心錯解成笑話
出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作
自學英語新樂趣 小心錯解成笑話
[本網訊] 西方之外語電影和電視劇,近年更見深受港人歡迎,如《蜘蛛俠》、《變形金剛》等,而響譽一時的《鐵達尼號》亦成了香港外語片票房之佳話。可是,香港人的英語水平較低,在看外語片時多會同時看中文字幕,難以體會地道英語之趣味。
網絡電視大學英文台台長——姚普光先生,昨午應邀出席香港樹仁大學舉辦的每週名人講座,與在場新聞系學生分享他對電影、電視翻譯的心得和趣事,其生動演講,令在場師生笑聲不絕。
一詞多義 易鬧笑話
姚普光先生形容中國之路牌和餐牌至少有四千多個中式英語(Chinglish),如:「童子雞」竟被譯成「Chicken without Sexual Life」,令人發笑之餘,亦會容易產生誤解。姚以多個電影和電視(如:《色慾都市 Sex and the City》、《Ghost》)的對白作例子,解釋如何透過它們去學習地道英語。他亦即場模仿外國人口音讀出地道英語,向同學說明一個字若用不同語氣表達,會產生不同的意思,其影響有時亦可大可小。
姚認為理解英語,要注意其表達方法、語氣和環境。如他舉「Cool」為例,「Cool」既有清涼、涼爽之意思,亦能解為「很棒喲」,「For here or to go?」就是問「堂食還是外賣?」而非「在這裡還是離開?」兩個意思截然不同。要知道一個句子之意思,便要留意句子上下文的內容,不同架構,會使詞句有不同解釋。所以,要格外注意。又例如「Freeze」,除了有「冷藏」的意思,還可解作「不要動」。當警察叫犯人別再逃跑時說「Freeze」就是叫他「不要動」,亦明顯非「冷藏」之意。他說曾有一位學生到了外國,因不知道這個「Freeze」單字的另一釋義,而命喪他鄉。
翻譯水平下降 需培養自學精神
姚慨嘆現今香港翻譯語文水平低落,香港的教育制度和教科書都只教授學生傳統英語,學生自學性薄弱,活用性不足。他指出中英翻譯水平低落,翻譯者的文字功夫每況愈下,亦是電影、電視翻譯質素變差之原因。
英語易學難精,姚勉勵在場師生們,學習英語要具有的自學精神。如果在學習英語時遇到困難,必須先承認自己的不足,然後多下苦功,把不明白的詞句弄清楚。這樣,才能提高自己語文水平,更可體會英語之樂趣。
