請各位先登陸 (studentID,iln 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片
自學英語 易學難精
出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作
在收看英語節目時,是否常遇上一些不明白的字詞? 即使了解每一個字的意思,但拼湊一起卻解不通呢?這就是要學地道英語的重要性。在大學時期主修英文,現為網絡電視大學英文台台長的姚普光當年剛畢業就從事翻譯工作,正因為他對英文俚語一竅不通,他亦無從下手。
地道英語 多重意義
姚普光表示,外國人日常對話的用字非常簡單,但不同的字詞配搭可以變化出不同的意思。他舉電視劇「色慾都市」中女主角為例,她被「stand up」照字面翻譯是「請某人起立」,但其真正解釋是「爽約」。另外,一些英文字亦有多重意思。就如「cool」,慣常解作「清涼」,但現今亦可解釋為「很棒」,「很型」。而「freeze」在字面上的意思是「冷藏,結冰」,但口語也可解作「勿動」。因此,想與外國人流利地溝通,文法好和辭彙多是不足夠的,他建議還要學習英文慣用俚語。
電影電視學英語
姚認為學英語不一定單靠沉悶的文法書,同學可看電影和外語節目,多聆聽不但可以模仿外國人的英語口音,而且可學習西方地道英語。久而久之,便能充份掌握如何流利地運用地道英語。他說學英語其實很簡單,很有趣。他提醒同學最緊要是有自學的精神,放膽地說英文,才能活學活用。
度身訂做 翻譯要了解顧客群
被同學問及翻譯對白如何能更準確及易明。姚表示,翻譯應以迎合目標對象為主,做到容易明白,準確度高。例如在翻譯兒童的小學教科書與編撰學者的論文便有明顯的分別。編撰學者的論文時,字詞方面可以使用較有文采的字詞,使學者或編者從中得益。
他坦言,現時學校不教文法又不教慣用語,與以往相比,現時學生的英文水平的確略遜一籌。同時,亦直接影響字幕翻譯的水平。翻譯人員的語文程度下降,譯文明顯比過往差,文字變得口語化。
