請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

英文不能直譯的

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

看電影、看電視已今成為人們生活不可缺少的娛樂節目,人們透過電影、電視是一個學習地道英文的好方法。今天香港樹仁大學邀請網絡電視大學英文台台長姚普光先生參與每周名人講座,以多套大家熟悉的電視劇及電影 (《神探阿蒙》、《美麗有罪》,《鐵達尼號》、《蜘蛛俠》、《人鬼情未了》) 的對白作講解,向新聞與傳播學系的同學分享電影、電視翻譯的技巧,並指出中文與英文在用法和翻釋上的不同。


誤解一字,誤喪他鄉


姚普光說有些英文的解釋不是能在字典找到的,因此有些英文不能直譯,特別是地道的英文,不然會容易捉錯用心,譯錯其意思。例如英文Freeze的通用解釋是「冷藏」,但當警察說這句話的時候,Freeze就不是「冷藏」的意思。其實警察是想表達「不要動,停下來(朗Don’t move)」的意思。一位青年在外國聽到警察說Freeze,但他譯錯Freeze的意思,最後被警察開槍斃。因此姚普光說一個英文字可以有多個解釋,有時候是不能直譯的。


習慣用法 自成一格


地道的英語非單照字面能譯其意。現時的人常單照字面詮譯英語,例如‘You don’t say.’本是指「真的嗎」(即really?),但對方誤解為「你不說話」。意思全被誤解,對方會一頭霧水,出現尷尬的場面。因此單單照字面的翻譯是不可靠的。


姚普光表示要學好地道英語就要多看英文電影及電視劇,才能夠吸收和明白更多英文的用法及含意。

個人工具