請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

英文淺白但易惹誤會 姚普光趣談地道英語

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

英文淺白但易惹誤會

姚普光趣談地道英語


香港學生在課堂只能學會書面式和公式化的英語,面對地道的英語會話可謂束手無策。網絡電視大學英文台台長姚普光於十月十六日應邀出席樹仁大學新聞及傳播學系的每周名人講座,透過電影電視中出現的對白教授地道英語,並認為英文易學難精,在使用英語說話時要有自信。




一詞多義 易惹誤會


姚普光指出英文單詞常有一詞多義的情況,如「hot」可解作「熱」或「性感」,而「freeze」亦可解作「凝固」或「不准動」。姚又指英文片語的真正意思和以字面直譯的意思乃完全不同,如「go with」不是解作與人同往某處,而是解作「合襯」。此外,姚表示地道英文俚語不能從字面直接解讀其意思,例如「you don't say」的意思是「really?」、「break a leg」解作「祝你好運」或「祝你演出成功」、「rain check」意為「下次奉陪」等等。


藉電影電視學習英文


姚普光從部份電視劇中抽取對白以教授英語,例如《NYPD Blue》中出現過一句「Guys dig her」,可解作「很多男生喜歡她」;隨後姚又播映了電影《美麗有罪》、《蜘蛛俠》和《鐵達尼號》的部份片段,並邀請聽者上台作角色扮演,以令聽者從中學習當中的英語。


英語翻譯 視乎受眾對象


姚普光指出電影電視的翻譯需要視受眾類別,如受眾是小童,翻譯應要以簡潔易懂為主;如是有識之士,則要求有以準確為主。另外,如果英語原文包含粗俗語句,姚則表示在電視中必定不會直接譯出,會以「天殺的」一類較容易為人所接受的字眼取代;如在電影中,則直接譯出原意也沒有問題。

個人工具