請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

英語「易學難精」姚普光教授個人秘技

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

英語「易學難精」 姚普光教授個人秘技

今個星期樹仁大學有幸邀請到網絡電視大學英文台台長姚普光先生主講「電影、電視翻譯」講座

姚先生指翻譯的準確度十分重要, 因為萬一翻譯錯誤, 輕則導致笑料百出, 重則危害生命。他舉出了三個例子, 例如「Keep the change」 ,原意是不用找贖, 但卻被翻譯成「繼續保持變化」;又或者在餐牌上一道名叫「童子雞」的菜式, 英文譯名竟是「Chicken without sexual life」, 但這些都只會引人發笑。嚴重的是可命喪他鄉, 因為曾有一名日藉學生因誤解手持槍械的外藉人士, 將「Freeze」由「勿動」, 誤解成「冷藏」, 結果被槍殺身亡。

此外, 英語運用會因應不同的環境及語氣, 令意思有所變化。例如「Take care of」可解作照顧, 但亦可與「Kill」一詞意思相等。而「Get out of here」除可解作命令式的「離開這裏」外, 亦可翻譯成輕鬆的「不要說笑」。

姚先生教導同學們可運用影像聯想法幫助記憶英語的意思, 因為英語是「易學難精」, 只要明白英語背後的意思, 運用英語便會更為得心應手。此外姚先生亦指出面對不同階級的人, 英語運用亦要有所變化。例如當下屬邀請共進午餐時, 作為上司可說:「Rain check」,即「下次奉陪」;但若是上司邀請共進午餐 , 則應回答「May I take a rain check?」。若用法不對, 會被視為沒有禮貌。

姚先生於是次講座中, 教導同學很多地道英語的正確意思, 並教授影像聯想法去輔助學生學習英語, 使在場師生獲益良多。

個人工具